top of page
Writer's pictureMichal Katz

קולולושה פרק 14 - כשסימבה פגש את דרדסית: שיחה עם שפרירה זכאי - מלכת הדיבוב בישראל

Updated: Jan 4

לא בכל יום אדם מגשים את חלומו. היא חתומה על תרגום הסרטים והשירים הקלסיים של דיסני (מלך האריות, אלדין, בת הים הקטנה), על תרגום הסדרות שגדלנו עליהן (רחוב סומסום, כוח המחץ, שאלתיאל קוואק) ועל הפתיחים שכל אחד יודע לזמזם (דרדסים, החיים, אלף ואחת אמריקות). שיחה מיוחדת על תהליך העבודה מול דיסני, על ההקפדה על עברית תקינה וגבוהה בתוכן המיועד בעיקר לילדים, ומה היא חושבת על "הלייב אקשן" החדשים של דיסני כולל מלך האריות החדש.



 

פרק סופר מיוחד בקולולושה. תקשיבו לכל הקולות שתשמעו וגם לקול הצחוק שמלווה אותם. 

(לפני הרבה הרבה שנים בתוך יער עבות [צוחקת] היה כפר נסתר שבו הופיעו יצורים כחולים קטנטנים. קראו להם [צוחקת] דרדסים [צחוקו של גרגרמל])

(אתה יודע מה נחמד אצלך גרגמל? -מה? -פשוט שום דבר)

(ואני דב לב טוב. באנו להוכיח לכם שאכפת לנו מכם)

(ובכן בגב זקוף נריע לו, ריע לו, ריע לו [צוחקת] בגב זקוף נריע לו, נשיר [הו זה גם אני] )

(אני לא מאמינה שדני עזב את הבסיס, איך הוא הצליח להתחמק מאיתנו?)

ירעם: כל הקולות ששמעתם עכשיו מדרדסים, מדובוני אכפת לי, מבילבי הסרט, ממיקרון 1 הם בעצם קול של אישה אחת [צחקוק] שאתם שומעים אותה גם מצחקקת עכשיו, שבהרבה מובנים כולנו גדלנו על הקול שלה. הקול של שפרירה זכאי. נספר לכם סיפור קטן. כשהייתי קטן בימים שהיה ערוץ 1 בלבד ורק קלטות וידאו, עולם הדיבוב מאוד, מאוד עניין אותי ותמיד הסתכלתי על רשימת המזכים, קרדיטים. בסוף התוכניות הופיעו השמות של אנשים שדיבבו את הקולות בסדרה, בסרט המצויר ושמות המדבבים השתנו מסדרה לסדרה, מסרט לסרט, אבל היה שם אחד שהופיע שוב ושוב ושוב. 

שפרירה: ושוב. 

ירעם: שפרירה זכאי. לא אחת השם הזה הופיע גם ברשימת אנשי הדיבוב, גם ברשימת במאית הדיבוב, גם ברשימת מי שתרגם את הטקסט. גם בציון של האדם שכתב את שיר הפתיחה או את שיר הסיום או את שניהם יחדיו. [מצחקקת] ולא אחת השם הזה הופיע בכל הרשימות ביחד. [מצחקקת] ולעיתים גם בפתיח של התוכנית, ככה שמי שגם לא צפה בסוף השמות שהופיעו, ראה את זה בהתחלה. אי אפשר היה לברוח מהשם הזה. בקטע טוב. שפרירה זכאי, האגדה שפרירה זכאי. עד היום אנשים וילדים גדלים על הקול שלה, שלך, את בעצם פה מולי. 

שפרירה: כן... 

ירעם: יש לך קול מאוד מאוד ייחודי ולא רק על הקול שלך, גם על מעשה ידייך. את כתבת את שירי הפתיחה של הסדרות "החיים". החיים, החיים... "טוב טוב הגמד", "הדבורה מאיה" ועוד, ועוד ועוד. תרגמת לעברית את השירים הקלאסיים של דיסני שאין מי שלא מכיר אני חושב, מבוגרים וילדים כאחד. "מלך האריות", "אלאדין", "בת הים הקטנה", "צעצוע של סיפור" ועוד, ועוד ועוד. שלום לאישה ולאגדה שפרירה זכאי.

שפרירה: (צוחקת)

ירעם: הבכתי אותך? 

שפרירה: לא, זה מצחיק אותי. (צוחקת) כשאני שומעת כשאתה אומר "כאן שפרירה זכאי, שם שפרירה זכאי", 

ירעם: בקטע טוב, בקטע טוב. 

שפרירה: כן, אני מבינה, אני מבינה. אבל פה זה טבעי, זה טבעי שזה ככה היה. 

ירעם: אז נדבר על הטבעי הזה. אני רק אגיד לך שזה שאנחנו יושבים עכשיו ומדברים, זה מעין הגשמת חלום שלי. 

שפרירה: עד כדי כך?

ירעם: כן, כן, כן. אני מאוד, מאוד מתרגש, אולי את לא רואה את זה. 

שפרירה: לא, לא. 

ירעם: אבל בפנים אני מתרגש, מתרגש, גם שמחתי להיות אצלך בבית. היה לי מאוד מרגש. 

שפרירה: (צוחקת)

ירעם: ואני צריך עוד ככה לסדר את נשימותיי. אני רק אגיד שיש לנו פרק מאוד מיוחד, מאוד חגיגי על העברית בתרגום של סדרות וסרטים מצוירים, בדגש על סרטים של דיסני. ואת בעצם מלכת הדיבוב בארץ. לדעתי, אני לא חושב שיחלקו עליי ובפרק יהיו הרבה שירים והרבה נוסטלגיה וסיפורים וסודות מאחורי הקלעים. 

שפרירה: יהיה נחמד, השירים בייחוד. 

ירעם: נכון, והרבה, הרבה ענייני עברית. אז אתם על קולולושה. אני שניה זה, ומתחילים. 

שפרירה: כן. 

(פתיח דיסקו מוזיקלי)

ירעם: אני חייב לספר לך משהו. בפתיח שמענו את הזה של הדרדסים. את הפתיח של הדרדרסים. ואת מקריינת את הפתיח ואת אומרת "היער עדיין קיים ואם תקשיבו היטב, אולי תצליחו לשמוע צעקותיו של גרגמל". ועכשיו הקטע הדרמתי, את אומרת "ואם תהיו טובים, אולי תצליחו לראות את הדרדסים". אז אני אספר לך סיפור. 

שפרירה: כן. 

ירעם: כשאני הייתי קטן, לקחתי את המשפט הזה מאוד, מאוד ברצינות. 

שפרירה: וחיפשת אותם? (צוחקת)

ירעם: אני זוכר שהשתדלתי להיות ילד טוב ירושלים, 

שפרירה: טוב. 

ירעם: ואני אומר לאמא שלי "אמא, אני ילד טוב, למה אני לא רואה את הדרדסים?"

שפרירה: (צוחקת)

ירעם: שתביני מה עשית לי. אני ממש זוכר את זה. 

שפרירה: (צוחקת) 

ירעם: לא ראיתי אותם! הייתי מתוסכל מזה. 

שפרירה: זה כל כך מצחיק. (צוחקת)

ירעם: לא רק כל מה שאמרתי שתרגמת וכתבת וביימת ודיבבת, את גם בעצם התחלת, היית שחקנית בהתחלה. 

שפרירה: כן. 

ירעם: היית בתיאטרון, סרטים, טלוויזיה ומשם התגלגלת לעולם הדיבוב. 

שפרירה: וגם אז עוד בעצם שיחקתי. 

ירעם: תוך כדי, נכון. הסרט האחרון היה "עיניים פקוחות לרווחה" אני חושב, לא?

שפרירה: אני לא זוכרת כבר איזה, אבל היו תוך כדי. 

ירעם: תוך כדי. עכשיו אני חושב שהפעם הראשונה הייתה "החבורה העליזה", עוד בטלוויזיה החינוכית. בתוכנית של "ציפיטפוט". התחלת בערך כשאני נולדתי. 

שפרירה: כן... 

ירעם: כבר 40 שנה בערך,

שפרירה: אם לא יותר. 

ירעם: אם לא יותר, את בתעשייה ואת חתומה גם על "רחוב סומסום", "כוח המחץ", "שאלתיאל קוואק" ובסרטים זה "שלגיה ושבעת הגמדים". עשית שם גם את הקול של המלכה הרעה אבל לא חשוב. "דמבו", "עליסה בארץ הפלאות", "פינוקיו הסרט" ו"סינדרלה" ו"כלבים וגנבים", "היפהפייה הנרדמת", "אלאדין" אמרתי ו"טרזן" ו"בת הים הקטנה" אמרתי ו"הגיבן מנוטרדאם" ו"נסיך מצרים" ו"הקיסר נפל על הראש" ו"סוס פרא" ו"צעצוע של סיפור" ו"באג לייף". אין לי כבר קול. וגם הסרטים של הארי פוטר הראשונים, 

שפרירה: כן. 

ירעם: את היית בדיבוב. עכשיו יש עדנה לסרטים של דיסני כי יש את גרסת הלייב אקשן. 

שפרירה: נכון. 

ירעם: הגרסה שלוקחים את הסרט המצויר והופכים אותו עם שחקנים אמיתיים. אממ... את ראית חלק מהסרטים האלה?

שפרירה: אבל זה אין כל כך הרבה. 

ירעם: הם רק התחילו. היה "היפה והחיה", היה "אלאדין", היה "מלך האריות", "מולאן", היה "ספר הג'ונגל".

שפרירה: "מלך האריות" ראיתי. 

ירעם: ראית?

שפרירה: כן. 

ירעם: ומה את אומרת? ראית את זה באנגלית עם כתוביות לעברית?

שפרירה: לא, בעברית. 

ירעם: בדיבוב?

שפרירה: בעברית בדיבוב. 

ירעם: מה את אומרת?

שפרירה: אני אומרת ש... זה היה לגמרי לא רע. אני יודעת, 

ירעם: הסרט או הדיבוב?

שפרירה: לא, אני לא מדברת על הדיבוב כעת, אני מדברת, 

ירעם: אה כסרט?

שפרירה: הסרט הוא היה, החיות ממש היו חיות. 

ירעם: הם עשו עבודה נהדרת. 

שפרירה: הם עשו עבודה טובה ואני יודעת שיש כאלה שאומרים שזה לא כ"כ טוב או זה לא טוב, 

ירעם: איכשהו כולם מסכימים שזה נהדר, העניין הוא שאין להם הבעות פנים. אבל אותי מעניין מה דעתך על הדיבוב או שלא כ"כ? הם השתמשו בשירים שלך, נכון?

שפרירה: כן. 

ירעם: כלומר השירים שאת תרגמת עדיין, 

שפרירה: השירים שלי, כן, כן. 

ירעם: העתק הדבק. הייתי בסרט "אלאדין", ראיתי אותו באנגלית והם תרגמו את השירים. 

שפרירה: את השירים אני לא יודעת, לא ראיתי. 

ירעם: הם לא תרגמו לפי הנוסח שלך, לא ראיתי את זה בדיבוב, אני לא יודע מה עשו בדיבוב. תרגמו אחרת ופחות התחברתי לתרגום. 

שפרירה: לא ראיתי את זה. 

ירעם: היה תרגום יותר מילולי, פחות חריזה. 

שפרירה: כן. 

ירעם: אפילו שהסרט נהדר, אבל התרגום קצת היה, 

שפרירה: תראה, אנשים היום חושבים שאולי צריך אחרת. זה היה לנו ויכוח עוד מאז. אם זה צריך להיות... כמו שאני חשבתי או שאפשר לעשות את זה יותר חופשי. 

ירעם: מה? תסבירי. מה את חשבת ואחרים אמרו?

שפרירה: אני התייחסתי לטקסט ול... לרוב הדברים שאני עשיתי, אני התייחסתי לזה כמו שאני חשבתי שזה צריך להיות. זאת אומרת, הטקסט היה מיוחד ומאוד... אני לא יודעת איך להגיד לך. זה היה, אני ישבתי עליו הרבה זמן וכל דבר עשיתי לפי הטקסט, לפי התנועה של האדם ששיחק את זה. עד שהחלטתי שזה נראה טוב ונשמע טוב. 

ירעם: בעצם אני רוצה לחדד פה משהו. יש לך מצב מאוד מורכב. כי נגיד אם מישהו כתב שיר באנגלית, צריך לתרגם אותו אז?

שפרירה: כן, כן. 

ירעם: יש אילוצים מסוימים, מתרגמים. לך יש גם את האילוץ של כתבו שיר באנגלית, אני צריכה לתרגם אותו לעברית. 

שפרירה: נכון. 

ירעם: צריכה להיות נאמנה למשמעות. את צריכה להיות נאמנה לשפתיים של הדמות. 

שפרירה: כן, כן, בדיוק. 

ירעם: ואת צריכה להיות נאמנה גם למה שרואים כי לפעמים הוא אומר משהו ורואים משהו ואת לא יכולה פתאום לתרגם למשהו אחר, 

שפרירה: וודאי, וודאי. 

ירעם: ויש מוזיקה נתונה ומקצב נתון. 

שפרירה: נכון, נכון, נכון. 

ירעם: ועם כל זה, זו יצירת אמנות, זה פשוט מדהים. ואת עשית עבודה מופלאה בעיניי. 

שפרירה: (צוחקת) תודה רבה. 

ירעם: איך עשית את זה? 

שפרירה: איך עשיתי?

ירעם: זה בא לך בקלות? ישבת על זה שעות?

שפרירה: עבדתי על זה... אני, 

ירעם: יש סיפור על אבן גבירול שהוא כתב איזה שיר ב-7 דקות או משהו כזה, 

שפרירה: כן. 

ירעם: אבל יש גם שירים שלקח לו יותר זמן. זה זרם לך?

שפרירה: זה לא שיר ב-7 דקות. אני לא יודעת, משום מה אני רואה שאתה אומר את זה. זה היו המון, המון אנשים הרי בהרבה שירים. את נו... מה שמו, הגבוה הזה. 

ירעם: אלי גורנשטיין. 

שפרירה: אלי גורנשטיין. אני רואה אותו אה, 

ירעם: סקאר או ג'פאר? כי הוא עושה גם וגם ועוד דמויות.

שפרירה: הוא עשה עוד דמויות. 

ירעם: סבסטיאן. 

שפרירה: כן. 

ירעם: מבת הים הקטנה. 

שפרירה: הוא היה מצוין. אבל זה צריך להיות כל מה שאמרת, צריך להיות ביחד. צריך להישמע טוב וצריך להיראות טוב וצריך להיות עם תנועות השפתיים וצריך להיות במקום שמתאים למה שהוא אומר והייתי צריכה לחפש ולהזיז דברים וזה, זה היה די קשה. 

ירעם: זה הרבה טיוטות אני מניח. 

שפרירה: כן. אבל אני לא חושבת שעבדתי על השירים האלה כל כך הרבה זמן כמו לפי מי מה שאתה מדבר, הייתי צריכה, לא יודעת, לשבת על זה בלי סוף. לא. זה איכשהו יצא, יצא במקום. 

ירעם: מה תהליך העבודה? מה את מקבלת נגיד מדיסני או מסדרה? מה שולחים לך?

שפרירה: את הסרט. 

ירעם: את התסריט? את הסרט עצמו?

שפרירה: את הסרט עצמו. 

ירעם: כמה זמן לפני? נגיד הסרט עולה עוד מה שנה לפני? חודשיים לפני? 

שפרירה: לא, לא שנה לפני. 

ירעם: כמה זמן את צריכה? יש לך הרבה עבודה. 

שפרירה: מה פתאום. כן. 

ירעם: אז כמה זמן נתנו לך לפני לעשות את כל ה?

שפרירה: אני הייתי קובעת כמה זמן אני צריכה, אבל לא, אתה מדבר על שנה, מה פתאום. נניח הייתי יושבת שבועיים. 

ירעם: שבועיים היית מתרגמת סרט שלם?

שפרירה: כן. 

ירעם: תרגום של כל הטקסט כולל השירים?

שפרירה: כן. 

ירעם: וואי, זה נשמע לי מדהים. שבועיים?

שפרירה: אולי שלושה. אולי שלושה. 

ירעם: הייתי בטוח שתגידי לי חודשים. 

שפרירה: לא, לא, לא.

ירעם: תקשיבי, יש לך את זה בזה, וואי זה מדהים. שלושה שבועות ויש לך סרט שלם?

שפרירה: כן. 

ירעם: רק לשבת ולתרגם שבועיים וחצי.

שפרירה: תראה, שירים יש בכל סרט נניח שישה שירים. 

ירעם: זה קשה, לא?

שפרירה: כן. 

ירעם: עכשיו, את מקבלת מה? את הסרט עצמו? ותסריט?

שפרירה: את הסרט והתסריט, כן. וודאי. 

ירעם: את יושבת, כותבת תרגום בצד או בדף אחר. 

שפרירה: אני כותבת, כותבת, מנסה, מסתכלת איך זה יוצא עם תנועות השפתיים. 

ירעם: זה מלא קדימה, אחורה, עצירה?

שפרירה: כן, כן, כן. 

ירעם: קדימה, אחורה, עצירה. 

שפרירה: אם לא נראה לי כ"כ טוב אז אני שוב הולכת משנה. זאת הרבה עבודה, זו עבודה די קשה, אבל... אהבתי אותה, את העבודה הזאת. 

ירעם: אנחנו מדברים הרבה על השירים של דיסני שאת עומדת מאחוריהם שבעצם את תרגמת אותם, הכנתי מקבץ שירי דיסני שאת תרגמת. אוסף שירים מהשירים של דיסני. זה ממש אוסף קטנטן. יש כל כך הרבה, לא הייתי יכול לבחור את הכל. הייתי צריך לברור מה כן, מה לא. אז נשמע את המקבץ שהכנתי. 

"אקונה מטטה, איזה משפט מדהים".

"עולם חדש, מכאן לשנינו יתגלה"

"לא היה לך חבר כמותי"

"אני חבר שלך, אני חבר שלך"

"בתוך הים, בתוך הים"

"לא בנות ביקשתי, עם חיילים אותם נביס"

"בצבעים של הרוחות"

"ל-שולחן התכבדי, כל הצוות לצידי"

"מאפס נהיה הוא גיבור כעת, מאפס גדול לגיבור שולט"

ירעם: מדהים. זה נכון שפעם קראתי שהדיבוב בעברית, בסרטים של דיסני, נבחר ל... דיסני אמרו שזה הדיבוב הכי טוב. 

שפרירה: אני לא יודעת. אם אמרו שהוא טוב זה אני יודעת, אבל אם הכי טוב או לא. 

ירעם: אה לא הכי טוב? אמרו לך שהוא טוב? 

שפרירה: אני לא יודעת. 

ירעם: נתנו לך איזשהו צל"ש?

שפרירה: אף אחד לא אמר לי שהוא הכי טוב או פחות... לא, אמרו לי, אמרו שהוא טוב. זאת אומרת, בעצם כשעשיתי את הסרט הראשון, הם ביקשו לראות את זה. 

ירעם: מה היה הסרט הראשון?

שפרירה: אה... "מלך האריות". לא "מלך האריות".

ירעם: לא, לפני. "היפהפייה הנרדמת" אולי? 

שפרירה: לא. זה שחיים טופול שיחק. 

ירעם: אה, "ספר הג'ונגל".

שפרירה: "ספר הג'ונגל". אז הם רצו לראות את זה והם אמרו שזה טוב מאוד וזהו. ואחר כך הם כבר לא ביקשו ולא שום דבר. הם סמכו עליי וזהו. 

ירעם: כלומר בסרטים הבאים את בחרת את אנשי הדיבוב. 

שפרירה: כן. 

ירעם: בניגוד לאגדה שאומרים שמקליטים כל שחקן, שולחים לדיסני. 

שפרירה: לא, לא, לא. 

ירעם: במקרה שלך זה לא היה כי הם סמכו עלייך בעיניים עצומות. 

שפרירה: לא היה. אף אחד לא אמר לי "אנחנו סומכים עלייך".

ירעם: כן, אבל עצם זה שהם לא ביקשו, כי אני יודע שבמקומות אחרים מקליטים שחקנים ושולחים לדיסני והם צריכים לאשר. אצלך זה לא היה. 

שפרירה: לא היה, לא. 

ירעם: אז מאוד העריכו את מה שעשית. 

שפרירה: כנראה. (צוחקת)

ירעם: אממ... את יושבת ומתחילה לתרגם שירים, הייתי אצלך בבית. ראיתי שיש לך מילון חריזה. 

שפרירה: כן.

ירעם: כזה מדף של מילונים. את בעצם עבדת, זאת אומרת איך זה עובד התהליך? את יושבת. תרגמת שורה, ואז את אומרת... 

שפרירה: לא, לא היו, לא הייתי מתרגמת שורה. בעצם המילונים היו בצד או מה אני אפילו לא זוכרת איך מכיוון שזה לא היה בחדר הזה ולא בארון הזה, אז אני לא יכולה, לא זוכרת בדיוק איך ישבתי שם עם הדברים. זה בטח היה בערך אותו דבר. אבל זה היה... אני לקחתי את הדברים והתחלתי לעבוד עליהם. משהו שהיה לי מאוד מסובך וחיפשתי איזה מילה אחרת, 

ירעם: איזה חרוז טוב. 

שפרירה: איזה חרוז טוב. אז חיפשתי לראות אם יש משהו דומה או משהו שיותר מתאים לי או מה. אבל בסך הכל, אני לא זוכרת שהרבה השתמשתי בספרים. אני איכשהו, 

ירעם: זה נבע מעצמך. 

שפרירה: כן, זה בא ממני. 

ירעם: מאיפה העברית הנהדרת שיש לך? את בעצם צריכה לדעת אנגלית על בוריה. 

שפרירה: כן. 

ירעם: ואת צריכה לדעת עברית על בוריה. 

שפרירה: כן. העברית יותר טובה מהאנגלית. זאת אומרת, האנגלית טובה, אני מדברת אנגלית טוב וגם צרפתית, אבל זה לא חשוב. העברית אצלי מהבית. 

ירעם: מההורים? הם מאוד הקפידו?

שפרירה: מאוד. מאוד. 

ירעם: תכף ניתן דוגמאות לעברית הטובה שלך. 

שפרירה: מאוד הקפידו. שני הוריי, שניהם מורים היו. ו... הם למדו בירושלים. אבא שלי בסמינר של לא יודעת אפילו איך קראו אז לסמינר. ואמא שלי בסמינר לבנות. ו... העברית שלהם הייתה, זה לא רק שהעברית של כולם באותו זמן הייתה כזאת, אבל שלהם במיוחד הייתה טובה. 

ירעם: והושפעת מהם. 

שפרירה: זאת הייתה העברית שלי, זאת הייתה העברית שלי בבית. 

ירעם: כי באמת אני שומע ואני אומר, לא היה ייעוץ לשון או שהיה לך יועץ לשון שעבר אחרייך על הטקסט ותיקן ניקוד חלקי?

שפרירה: לא, לא היה לי. לא היה לי. 

ירעם: אז את עשית את זה?

שפרירה: כן. 

ירעם: נגיד "צעצוע של סיפור" הוא אומר, "תמצא כאלה חברים וחזקים הרבה יותר". הוא אומר וחזקים ולא וחזקים. צריך לדעת את הכלל שעם ה-ח ה-ו' מקבלת את אותה תנועה. 

שפרירה: כן, כן. 

ירעם: יש לך הידע הזה. 

שפרירה: כן, זה יש לי. 

ירעם: יש לך מהבית. 

שפרירה: כן, כן, בהחלט. 

ירעם: זה מדהים. אז לא היה ייעוץ לשון. את היית יועצת הלשון של עצמך. 

שפרירה: אני הייתי, כן, כן. 

ירעם: התייעצת בעצם עם מישהו על מה שתרגמת? לא במובן של העברית ואיך הוגים. אם תרגמת שיר, "עולם חדש", אמרת למישהו, "קח תסתכל, תן לי הערות, מה דעתך?"

שפרירה: לא, לא. 

ירעם: למישהו בהפקה?

שפרירה: לא, בהפקה? מה פתאום. (צוחקת)

ירעם: מישהו בהפקה, לא יודע. 

שפרירה: אלה בהפקה בכלל יכלו להגיד לי?

ירעם: לא הפקה, היה לך צוות? היית בן אדם אחד?

שפרירה: כן. 

ירעם: עשית הכל לבד? מן המסד ועד הטפחות, רק את?

שפרירה: היו... כל מיני דברים תוך כדי הפקה, בהפקה אבל זה כבר כשהקלטנו. 

ירעם: עד ההקלטה בעצם רק את רואה את הטקסט?

שפרירה: כן. הטקסט היה לי, הניירות. 

ירעם: צריך מאוד ביטחון עצמי להגיד הטקסט שלי הוא טוב. 

שפרירה: כן, אני לא חשבתי על זה ככה. 

ירעם: יש לך השראה את מבינה. אבל לא רק השראה, אני מאמין בעבודה קשה. אבל יש לך, יש לך את זה. 

שפרירה: אני עבדתי, 

ירעם: כמו שאומרים. 

שפרירה: פעם אחת אני זוכרת, לא זוכרת עכשיו מה זה. הייתה לי איזו שגיאה שנכנסה להקלטה. 

ירעם: שגיאה בעברית?

שפרירה: כן. אף אחד לא שם לב, אבל אני פתאום ראיתי את זה. זה כבר היה מוקלט. 

ירעם: וכולם הלכו הביתה? כבר אי אפשר היה להקליט מחדש?

שפרירה: לא, אחרי שהסרט היה מוכן. 

ירעם: אה, וואו. 

שפרירה: וואו, כל פעם שזה מוקלט, לא זוכרת אפילו באיזה סרט זה. 

ירעם: שגיאה קטנה?

שפרירה: קטנה, לא מי יודע מה, אבל שגיאה לא גדולה. 

ירעם: טוב, כולנו בני אדם. 

שפרירה: עכשיו, וואו, וואו, איך עשיתי את זה ואני לא יכולה לתקן, הסרט מוכן כבר. 

ירעם: אולי ירכשו כבוד? ב"מלך האריות"?

שפרירה: לא. אני לא יכולה לזכור בדיוק מה זה, אבל זה היה וזה ישנו ולפעמים אני שומעת את זה וזה מפריע לי נורא. 

ירעם: כן. דיברנו על העברית היפה שיש לך. אני רוצה לתת דוגמא לזה שהשתמשת במילים גבוהות. 

שפרירה: כן. 

ירעם: ואני אשאל אותך על השימוש במילים גבוהות שבסופו של דבר התרגום היה לילדים ואם פחדת שהילדים יבינו או לא יבינו מה היה השיקול שלך? אז נשמע דוגמא מ"מלך האריות" ומ"הרקולס". שימו לב למילים "נפתולי", "חלד" ו"מגד". 

"אהבה יש באוויר, היא בתוך ליבם. ולמרות כל נפתולי גורל, היא מלווה אותם."

"מי יגליד פצעי גלדיאטור? הרקולס! למי בזירה תמיד קיים תור? הרקולס! הוא אמיץ, יחיד בחלד, הוא מתוק! יותר ממגד"

ירעם: טוב אז היה לנו "נפתולי גורל" שזה בעצם עקמומיות ופתלתלות של הגורל. היה לנו "חלד" שזה עולם. היה לנו "מגד" שזה דברי מתיקה. זה גם יצא לך חרוז. אני זוכר "בת הים הקטנה" יש את "השלכתי", 

שפרירה: כן. 

ירעם: וב"עליזה בארץ הפלאות" הם אומרים "נצבע את הגן אדום, כל ורד יהיה אדום. ושום לבן, צהוב כתום, אדום מבלי מתום". 

שפרירה: כן.

ירעם: תקשיבי, זה נהדר. היה לך השיקול? אני עכשיו כותבת חרוז נהדר, בעברית יפה, אבל יכול להיות שהילדים לא יבינו מה הדמות אומרת?

שפרירה: אני לא חושבת. אני לא חושבת. 

ירעם: למה?

שפרירה: מפני שרואים את זה ביחד עם הדמות ושרה וזה נשמע להם, זה נשמע להם טוב, אז לפעמים, לפעמים גם מילים פשוטות. עכשיו מילים פשוטות, פתאום ילד לא מבין משהו. אבל זה לא מפריע לו להבין את ה... 

ירעם: כלומר, לפי ההקשר הוא יכול להבין במה מדובר?

שפרירה: בדיוק. 

ירעם: אבל זה משהו שכן היה לך שיקול והחלטת אני כן מכניסה.

שפרירה: במקרים כאלה אולי, אני לא יודעת, מילה זאת, מילה אחרת, בכל זאת די הרבה שנים. אבל אני לא... לא חשבתי על כל מילה. אה המילה הזאת קשה, אבל בכל זאת אני אכניס אותה. לא. זה... הכנסתי אותה כי זה התאים לתוכן של השיר והיה חרוז טוב ולא חשבתי שזה יהיה קשה לילדים. אבל גם אם היית אומר שזה קשה לילדים, גם עכשיו דברים פשוטים לילדים קשה לשמוע. 

ירעם: טוב, זה מעיד שיש לך אוצר מילים מאוד, מאוד רחב. עם המגד וחלד בא לך באופן טבעי. ושאת חושבת שילדים יודעים. 

שפרירה: אולי עכשיו אני פחות משתמשת משום שאני חושבת, אה אני יודעת, יחשבו שזה מי יודע מה אני מדברת, אבל לפעמים אני מדברת, אני כל כך מתעצבנת ברדיו. מדברים עכשיו עברית איומה. זה דבר נורא. 

ירעם: יש ירידה בנושא של התקן בעברית. 

שפרירה: ירידה איומה. 

ירעם: גם בסרטים, לא רק ברדיו. 

שפרירה: כן, כן, כן. כן, כן. 

ירעם: נדבר קצת על משלב. משלב זה להתאים את הלשון לדמות. אם היה דמות של פושע נגיד או מישהו כזה מהשוק, אני מניח שהשתמשת בעברית שמתאימה לו, כולל שגיאות מכוונות. 

שפרירה: כן, כן. 

ירעם: ואם זה מישהו שיותר משכיל, אז התאמת לו בעברית. 

שפרירה: כן, יותר גבוהה. 

ירעם: עכשיו, אני רוצה לדבר איתך קצת על משחקי מילים שזה אתגר. יש כל מיני שירים בדיסני, לא רק בדיסני, בסרטים יש משחק מילים מאוד נחמד באנגלית וצריך לתרגם את המשחק מילים הזה בעברית, לא תמיד זה עובד. 

שפרירה: נכון. 

ירעם: אז אני רוצה להשמיע שתי דוגמאות שעשית את זה מופלא. 

שפרירה: דווקא כן, כן, חשבתי שאתה רוצה להראות שבמקרה היה לי קשה. 

ירעם: דוגמא אחת למשהו שכנראה לא הצלחת. אני לא יודע אם תזכרי מה היה. יש משחק מילים באנגלית אבל בעברית אין. אז אני רוצה קצת לדבר איתך על זה. 

שפרירה: כן. 

ירעם: אז נשמע עכשיו דוגמא לתרגום נהדר שלך. 

שפרירה: תרגום טוב, אוקיי. 

"Hey uncle Scar, will I like the surprise? -Simba, it's to die for"

"אה דוד סקאר, אני אוהב את ההפתעה? -סימבה, אתה תמות עליה"

ירעם: שמענו את "מלך האריות" הגרסא האנגלית שהוא אומר לו "it's to die for" תרגמת את זה נהדר ל"אתה תמות עליה". עכשיו נשמע עוד דוגמא לתרגום נהדר מהסרט, גם מ"מלך האריות". 

"Simba's gone back to challenge Scar! -Who? -Scar. -Who's got a scar?"

"הוא חזר להתמודד עם סקאר, -מי? -סקאר – למישהו קר?" 

ירעם: טוב, אז באנגלית יש משחק מאוד יפה עם סקאר וסקאר צלקת. 

שפרירה: כן. 

ירעם: ובעברית תרגמת את זה מאוד יפה לסקאר למישהו קר, זה פשוט גאוני. עכשיו דוגמא למשהו ש... 

שפרירה: לא כל כך... 

ירעם: פשוט דילגת מעל זה. 

שפרירה: כן. 

ירעם: אז הנה דוגמא מהסרט מולאן. 

"Order, people order. -I like a pan fried noodles sweet and tender shrimp"

"שיהיה כאן שקט! – אני רוצה אטריות מטוגנות! – אני רוצה פשטידת דגים! – זה לא מצחיק"

ירעם: בעצם מה שקורה שם במולאן, הם נמצאים במחנה. הוא אומר לחיילים "שקט, Order, order והם צוחקים עליו ומתחילים להזמין דברים כי באנגלית זה דו משמעי ה-ORDER שקט והזמנה. 

שפרירה: כן. 

ירעם: אני רוצה לאכול את זה וזה. בעברית הוא אומר שקט ואז הם מתחילים לזרוק כל מיני מאכלים, אבל בעצם אין קשר. 

שפרירה: כן. 

ירעם: את זוכרת את זה? 

שפרירה: אני לא זוכרת. 

ירעם: שניסית לשבור, אני מניח שניסית לשבור את הראש מה עושים פה. 

שפרירה: אני... כנראה, אבל אני לא זוכרת ממש מה היה פה. 

ירעם: אז זהו, לפעמים יש לך הברקות, אבל לפעמים זה באמת בלתי אפשרי. לא תמיד זה מצליח. 

שפרירה: (צוחקת)

ירעם: אבל זה תסכל אותך?

שפרירה: אני ממש לא זוכרת. אני מניחה שאם זה היה משהו כל כך שהשפיע, אז זה בטח הפריע לי. אבל יכול להיות שלא מצאתי, לא מצאתי שום דבר מתאים. 

ירעם: כן, עכשיו, כשאני חושב על התרגום שתרגמת, אני אומר את בעצם מעין משוררת. ואני שואל את עצמי, האם את כתבת שירים למגירה, לעצמך? לא רק שאת מתרגמת שירים של אחרים. 

שפרירה: לא. 

ירעם: לא? אף פעם לא ישבת וכתבת שירים? את בעצם יודעת לכתוב שירים, את מבינה את זה? 

שפרירה: אני לא יודעת (צוחקת)

ירעם: את לא צריכה שמישהו יכתוב לך באנגלית ואז את תתרגמי את זה. 

שפרירה: לא כתבתי. 

ירעם: לא כתבת?

שפרירה: לא, לא. 

ירעם: אז הנה, יש לך אם את רוצה. 

שפרירה: להתחיל עכשיו?

ירעם: כן. למה לא?

שפרירה: קריירה חדשה, כן, למה לא. 

ירעם: סתם, את יודעת, זו אמנות. 

שפרירה: זו בהחלט אמנות. 

ירעם: ויש לך, יש לך את זה כמו שאומרים. נדבר קצת על הריש.

שפרירה: ריש, כן, כן. 

ירעם: בעבר בסרטים הראשונים של דיסני יש יותר ריש. 

שפרירה: כן... 

ירעם: ולאט, לאט היא נעלמת. אז שניה תכף נדבר על זה. 

שפרירה: ואני לא דיברתי בריש בעברית. בעברית בשפה יומיומית לא דיברתי בריש. 

ירעם: הקפידו יותר בשירים. 

שפרירה: בשירים, כן. 

ירעם: אז הנה, רגע, נשמע את הריש הזאת. 

שפרירה: כן. 

"חפש תמיד רק את הטוב שבאמת נחוץ לדב ושכח את הצרות שבחיים"

"שם הם הולכים, שם הם רצים, שם הם בשמש מתרוצצים וגם אני, זה רצוני להיות איתם"

שפרירה: זה לא מפריע. 

ירעם: לא אמרתי שזה מפריע, זה נהדר. 

שפרירה: לא, לא, אני אומרת, אני שומעת את זה עכשיו עוד פעם, זה לא מפריע. 

ירעם: לא אמרתי שזה מפריע. פשוט שמענו את דני ליטני ב"ספר הג'ונגל" ושלומית אהרון ב"בת הים הקטנה". יש שם ריש, מה קרה שהיא נעלמה לאט, לאט בסרטים?

שפרירה: זה פשוט, זה פשוט ברדיו הפסיקו. דיברו גם ברדיו בצורה כזאת, אז באופן טבעי כולנו דיברנו ככה. אחר כך ברדיו הפסיקו ובאופן פרטי, בחיי יומיום בטח שהפסיקו. אז גם בטלוויזיה הפסיקו להשתמש בריש. 

ירעם: הבנתי. אז פשוט, 

שפרירה: באופן טבעי. אבל פה זה ממש לא הפריע. 

ירעם: לא, זה לא הפריע, אני לא חושב. זה גם יחסית עדין. יש מקומות שזה יותר בולט, אבל סך הכל, אני חושב שאם אלי ישמע את זה, זה לא ישמע לו מוזר. 

שפרירה: לא, לא. זה לא כמו ריש כזאת, לא כל כך מפריע. 

ירעם: יש עוד משהו שרציתי לדבר איתך. הרבה פעמים התרגום הוא לא מילולי וזה בעצם הקסם שזה לא חייב להיות מילולי כי יש משמעות. 

שפרירה: לפעמים זה לא מילולי. 

ירעם: זה לא ממש אחד על אחד. אני רוצה לתת שתי דוגמאות שאני מאוד, מאוד אהבתי על תרגום לא מילולי שלדעתי במכוון את בחרת. אני חושב שהוא פשוט כל כך מקסים. 

שפרירה: נראה מה זה. 

"הושיע נא"

ירעם: טוב זה מ"נסיך מצרים". במקור זה "deliver us" ואת לא תרגמת ל"שלח את עמי" או "שלח אותנו" אלא את תרגמת את זה ל"הושיע נא". זה מאוד יפה, זה פשוט תרגום לא מילולי אבל הוא מאוד, מאוד מדויק ונכון. 

שפרירה: אבל הוא מתאים. 

ירעם: מאוד מתאים. את גם יודעת, זה זורק אותי למקורות. 

שפרירה: זאת עופרה חזה. 

ירעם: כן, כן. את תרגמת, ביימת אותה. 

שפרירה: כן, כן. 

ירעם: עוד דוגמא באנגלית. תכף נשמע דוגמא מ"היפה והחיה". באנגלית זה "Be our guest", או "תהיה האורח שלנו" או "התארח" ונראה איך את תרגמת את זה. 

"התכבדי! התכבדי! אנא התכבדי!" 

ירעם: טוב, "Be our guest" הפך ל"התכבדי" ולא היי אורחת שלנו או משהו כזה, זה מאוד מאוד יפה. 

שפרירה: התכבדי, Be our guest, אותו מספר הברות. 

ירעם: אותו מספר הברות, נכון. אז מתי החלטת אני מתרגמת, האם השתדלת למצוא משהו מילולי ל-BE OUR GUEST, לא מצאת ואז הפכת להתכבדי?

שפרירה: לא בהכרח כי התכבדי ו-BE OUR GUEST זה בהחלט, יש בזה אותו טון.

ירעם: אני מדמיין את עצמי מתרגם, הייתי מנסה כמה שיותר להיצמד, אולי לא הייתי מצליח ואז הייתי בורח. 

שפרירה: זה לא, אין סיבה. אין סיבה. זה בכלל התוכן דומה מאוד. 

ירעם: כן, זה אני מסכים איתך, עשית את זה כל כך יפה. איך בחרת את האנשים שדיבבו? מאיפה הכרת אותם? הם שחקנים, נכון? איש דיבוב צריך להיות שחקן בעצם.

שפרירה: אני הרי גם שיחקתי. 

ירעם: נכון, התחלת.

שפרירה: תקופה די ארוכה די הרבה שיחקתי. אז את האנשים הכרתי. אז קודם כל, הייתי עושה להם גם מבחנים. 

ירעם: מה שנקרא אודישנים, מבחן בד. 

שפרירה: אודישנים, כן. 

ירעם: מבחן בד. 

שפרירה: והיו אנשים שזה גם כן הרבה אנשים טענו נגדי שלפעמים שומעים שזה אותם אנשים. השתמשתי באנשים די הרבה באותם האנשים משום שהם היו כ"כ מתאימים וכ"כ ידעו מה אני רוצה שבאמת לפעמים אולי השתמשתי בהם יותר מדי, אבל אני חושבת שלא. 

ירעם: כלומר, לשחקנים עשית מבחן כל פעם מחדש?

שפרירה: כן, כן, כן. לא, 

ירעם: או שכבר ידעת אלי גורנשטיין נגיד הוא מתאים להיות ג'פאר. 

שפרירה: אלי גורנשטיין, 

ירעם: הם גם גבוהים, רזים שניהם. זה מתאים. 

שפרירה: אלי גורנשטיין היה מצוין בהמון דברים. 

ירעם: יש גם את עמי מנדלמן ואלון אופיר. ותומש. דב רייזר. 

שפרירה: כל אלה. כן, כן. כל אלה הם חברים. 

ירעם: הם חוזרים באמת בהרבה סרטים. 

שפרירה: הם חברים טובים שלי עד היום, כולם. אבל זה, זה פשוט התבקש. הם היו כ"כ טובים שלהתחיל לחפש עוד פעם מישהו שיהיה דומה לזה ושיתאים לזה, לפעמים פה ושם שיניתי. חיפשתי ומצאתי אנשים אחרים. אבל האנשים האלה, באמת השתמשתי בהם די הרבה. 

ירעם: את גם דיבבת בעצמך כמו ששמענו בפתיח את הפתיח של ה"דרדסים", הצחוק של חתחתול ואת המכשפה ודב לב טוב בדובון אכפת לי. 

שפרירה: כן, כן. 

ירעם: והכל מאחורי דודה פרסיליוס בסרט "בילבי", מה ששמענו בפתיח. 

שפרירה: כן. 

ירעם: וגם הקול של נלי ג'יימסון בסדרה שכל כך אהבתי. מתי את מחליטה אני מדבבת דמות, מתי אומרת זה לא אני, זה מישהו אחר? לפעמים יש דמויות צדדיות שעשית אבל נגיד נלי מ"מה קורה" היא דמות מרכזית. 

שפרירה: כן. 

ירעם: היא לא דמות צדדית. אז מתי בחרת כך? מתי כך?

שפרירה: אני לא כ"כ זוכרת היום, זה הרבה זמן ודמויות כ"כ שונות. אני מניחה, אני... חושבת שאני יכולה להניח שהיו דמויות, הרי שיחקתי הרבה לפני זה. 

ירעם: נכון. 

שפרירה: והייתי יכולה לעשות כל מיני דמויות שהיו דמויות שחשבתי שזה מתאים שאני אעשה. אז הייתי עושה את זה. אבל לא הייתי, לא הייתי עושה הרבה דמויות. 

ירעם: זה לא עניין של לחסוך בכסף?

שפרירה: לא, לא. לא, לא. בכלל לא. 

ירעם: הרגשת שזה מתאים? אני עושה את זה. 

שפרירה: כן, החלטתי. לפעמים התחשק לי כי גם אני אוהבת את זה. 

ירעם: נכון, שחקנית. לאיש דיבוב יש יכולת להשפיע על הטקסט או שהוא מקבל כזה ראה וקדש, והוא לא יכול לשנות? או שיש לו חירות לשנות?

שפרירה: בזמן ההקלטה לא. 

ירעם: בחזרות?

שפרירה: כשאנחנו עושים חזרה לקראת ההקלטה אז כבר יושבים באולפן והוא אומר פתאום אולי. 

ירעם: נגיד התגלגל לו על הלשון משהו אחר, אז את מקבלת את זה אם זה נשמע לך. 

שפרירה: אם זה נשמע. אני כ"כ הרבה עבדתי על זה וכ"כ השתדלתי שזה יהיה מדויק, 

ירעם: שיהיה מדויק. הבנתי, נכון כי כאן באמת רואים את זה בשפתיים אז קשה לשנות.

שפרירה: לפעמים, לפעמים היה אני לא יודעת, אתה אומר את זה אז אני אומרת לעצמי, יכול להיות שאולי היה פעם אחת איזו מילה או מה. אני לא יכולה לזכור בדיוק. אבל בד"כ אני כ"כ הקפדתי וכ"כ היה חשוב לי. אני לא חושבת שכ"כ. אולי היה פעם איזה מקרה מיוחד, אני לא יודעת. 

ירעם: את היית גם הבמאית. 

שפרירה: כן, כן. 

ירעם: את זוכרת איזו חוויה נגיד לעבוד עם ציפי שביט על "דרדסים" שזה נהיה קלאסיקה מטורפת. הדרדסים בעונות החדשות בלי ציפי שביט, לא דרדסים, לא יעזור. 

שפרירה: כן. 

ירעם: או עם עופרה חזה. ביימת אותה ב"נסיך מצרים". עבדת עם אנשים וחיים טופול. 

שפרירה: כן, עם כולם. 

ירעם: ב"ספר הג'ונגל". יש איזו חוויה או סיפור שאת זוכרת? משהו כזה שאיך היה לעבוד איתם?

שפרירה: היינו, תראה, זה לא שאני פתאום באתי ואויויויוי איזה אנשים, 

ירעם: איזה מפורסמים, כן. 

שפרירה: רובם היו חברים שלי. את רובם הכרתי טוב. חיים למשל זו דוגמא, עד היום אני מתראה, רואה את חיים כל יום שישי למשל אנחנו נפגשים. חיים ואשתו. אנחנו ממש חברים טובים. שלמה בר שביט שהוא היום חולה מאוד אבל לא חשוב. זה אנשים שהכרתי גם ככה מחוץ לעבודה. אז זה לא היה שכ"כ התרגשתי לעבוד עם האנשים האלה פתאום. 

ירעם: הבנתי. זה מהמקום שלי אני שואל את זה, אני מבין. 

שפרירה: זה היה נחמד לעבוד ביחד. 

ירעם: יש דמות שאת הכי אוהבת נגיד בסרטים? לא יודע, זה יכול להיות או בסרטים של דיסני או באחת מסדרות הטלוויזיה. שהכי התחברת אליה. סתם אני לא יודע, שאלתיאל קוואק, אלאדין. לא יודע, איזו דמות שאת אומרת התחברתי אליו. 

שפרירה: למשל, היו כאלה שהיו בני גילי, כאלה כמו חיים טופול או כל מיני כאלה, אבל למשל, 

ירעם: אלון אופיר?

שפרירה: אלון אופיר. אלון אופיר היה ילד, הוא היה בן 18-19 משהו כזה. 

ירעם: אה באמת? כשהוא עשה את סימבה ואת אלאדין. 

שפרירה: כן, כן, אולי 20. משהו כזה. 

ירעם: היה ממש צעיר. 

שפרירה: היה ממש צעיר ונורא, 

ירעם: וככה קיבלת אותו?

שפרירה: כן. 

ירעם: נדלקת עליו? ראית אותו משחק ואמרת הוא מתאים?

שפרירה: לא, עשיתי לו מבחנים. עשיתי טסטים כי לא הכרתי אותו. ועד היום אנחנו ביחסים כ"כ טובים. 

ירעם: הוא גם ב"באג לייף". יש קטע שאנחנו נשמיע עוד רגע. הוא אומר את המילה "ראיתם" במילרע. ולא "ראיתם" במילעיל. אז אני רוצה שניה לדבר איתך אבל שניה נשמע את זה. 

"הלהקה שלנו מבטיחה לכם מופע שלא ראיתם כמוהו"

שפרירה: ראיתם הוא אומר. 

ירעם: הוא אמר ראיתם, נכון. אז אני שואל, את החלטת שהוא יגיד ראיתם ולא ראיתם? זו החלטה מודעת. 

שפרירה: כנראה שכן. 

ירעם: אז מה היה השיקול? שוב, העברית התקינה. אני מניח, בואי נשאל ככה. היום אילו היית עובדת על הסרט היום, היית אומרת לו תגיד ראיתם או ראיתם?

שפרירה: ראיתם. 

ירעם: ראיתם. אבל את מבינה שיש אולפנים אחרים, 

שפרירה: שיגידו ראיתם. אני לא יודעת, ראיתם. 

ירעם: כתבתם. 

שפרירה: יש מילים שלא נשמע טוב ויש מילים שזה בסדר. 

ירעם: את בעצמך אולי לפעמים עשית כך, לפעמים כך? הבנתי. אגב למה טימון ולא טימון? בעברית קוראים לו טימון במלעיל. באנגלית הם אומרים טימון (במילרע)

שפרירה: טימון? 

ירעם: סתם סיקרן אותי. 

שפרירה: אני לא זוכרת. 

ירעם: האמת זו שאלה שמישהו בפייסבוק אמר לי לשאול. 

שפרירה: אני לא זוכרת, ממש לא זוכרת. 

ירעם: אגב אם כבר "באג לייף", מי מתרגם את השמות של הסרטים? את או חברת ההפקה תרגמה את השם של הסרט? כי "באג לייף" חריג, זה שם שנשאר באנגלית, זה לא "חיי חרק". אני מניח שאולי בגלל זה. אבל "מלך האריות", "צעצוע של סיפור" תרגמו. את תרגמת או שזה החברה? אני מניח שזו חברת ההפקה, לא?

שפרירה: אני ממש לא זוכרת. 

ירעם: לא זוכרת? כי זה קצת חריג בנוף שנשאר לועזית. אנגלית. אני כן זוכר אגב ש"מלך האריות", זה לא הרבה זוכרים. בהתחלה רצו לקרוא לו "האריה השואג" ואיך אני זוכר את זה. כי בסוף קלטות הווידאו היו עושים קדימון לסרטים הבאים. 

שפרירה: והיה כתוב?

ירעם: היה "האריה השואג". אני זוכר את הקריינות של אלי ישראלי אם אני לא טועה, זה היה הוא. האריה השואג ואחר כך החליפו את זה ל"מלך האריות". 

שפרירה: אה באמת?

ירעם: טוב, אז את פחות קשורה לזה כנראה. 

שפרירה: כנראה. 

ירעם: זה ככה זיכרון שלי. איפה הקלטת את השירים? הכל מתורגם. עכשיו מקליטים את השירים. יש להקה?

שפרירה: היה לנו אולפן. 

ירעם: יש נגנים. אם זה שיר, שיר. 

שפרירה: לא. נגנים לא צריך. 

ירעם: כי הם שלחו לך את הקובץ?

שפרירה: המוזיקה ישנה. 

ירעם: הבנתי, אז מה את צריכה? את האיש דיבוב? את השחקן?

שפרירה: את השחקן. 

ירעם: וזהו? כי יש מעבד מוזיקלי, מה התפקיד שלו?

שפרירה: מעבד מוזיקלי,

ירעם: צריך לשמור על הגבהים שזה נשמר באותו גובה?

שפרירה: אני מנסה לחשוב. 

ירעם: רוני וייס היה. 

שפרירה: רוני וייס, אני גם כן ביחסים טובים מאוד עם רוני וייס. 

ירעם: עבד גם בסרטים של דיסני וגם בחלק מהסדרות. 

שפרירה: כן, כן. 

ירעם: הוא היה איתך?

שפרירה: אה... אני לא זוכרת. יש דברים שאני לא זוכרת בדיוק אם זה היה בגלל זה שחשבנו שצריך ככה או ש... אני באמת לא זוכרת. 

ירעם: יש משהו נגיד שאת מצטערת עליו? חוץ מהדוגמא שאמרת שיש טעות בעברית. יצא איזה שיר ואת אומרת, יו יכולתי לתרגם את השורה הזאת יותר טוב. היה משהו כזה? או שאת מאלה שאני שיגרתי לעולם, 

שפרירה: לא, יכול להיות. אני אמרתי לך, הנה היה לי משהו אחד עם שגיאה. 

ירעם: לא מדבר ברמת שגיאה. משפט יפה אבל את אומרת יכולתי, היה לי חרוז יותר טוב, היה משהו כזה?

שפרירה: אני לא יכולה לזכור. 

ירעם: מה הסרט שהכי נהנית לעבוד עליו?

שפרירה: או, 

ירעם: הסרט שאת הכי אוהבת? שאת הכי נהנית לעבוד עליו? הדמות שהכי אהבת לדבב? נגיד נלי, לא יודע סתם אני אומר, או יש איזו דמות שאת אומרת, הכי אהבתי להיות הקול שלה או הסרט שהכי אהבתי לתרגם לעבוד עליו, השירים הכי יפים שלי יצאו בסרט הזה?

שפרירה: היו שם בסרטים של דיסני יש כ"כ הרבה דברים טובים שקשה לי להגיד זה הכי, הכי טוב, יותר טוב ממנו. אין. יש אולי משהו אחד קצת יותר טוב, אחד קצת פחות טוב. אבל בסך הכל הסרטים הם כל כך טובים, קשה לי לומר. 

ירעם: וגם התרגום. את אומרת כולם היו בניי, אין לך דמות שאת יכולה להגיד. 

שפרירה: לא, ממש לא. 

ירעם: נגיד, נלי לעומת דובוני אכפת לי, אז קשה. 

שפרירה: קשה. 

ירעם: טוב, בסדר. עכשיו את גם כתבת פתיחים של סדרות טלוויזיה. אנחנו מדברים דיסני, דיסני אבל סדרות טלוויזיה. נשמע רגע מקבץ ויש לי שאלה קטנה. 

"החיים, החיים, החיים, החיים"

"אני עף ויודע גם לשחות, שואל מדוע זה דווקא כך"

"מה, מה, מקרון אחד אחד, מה מה, מקרון אחד אחד"

"מטייל לי מצנף, מצנף, מצנף, מצנף"

"פנים רבות לאמריקה, אז נגלה את אמריקה" 

"קיטי קט וחומי גם הם שלושה חברים" 

"דנוור, הדינוזאור האחרון הוא חבר וזה אומר המון"

"אנחנו דובוני אכפת לי, כל כך מכל דבר אכפת לי"

"זה הבית, של טוב טוב הגמד הטוב" 

"מי הדבורה האמיצה זו מאיה"

ירעם: טוב מה שמענו פה כל כך הרבה, שאלתיאל 1, החיים, מקרון 1, נצנוצים, אלף ואחת אמריקות, האקלברי פין, האמת נראה לי בסוף לא הכנסתי את זה. לא, לא הכנסתי את זה. קיטי קט וחומי, דנוור הדינוזאור האחרון, דובוני אכפת לי, טוב טוב הגמד והדבורה מאיה ונפלו עוד ברצפת העריכה רחוב סומסום ועוד דברים שאת כתבת ופתיחים. קודם כל, זה מדהים. יש הבדל אגב בין לעבוד, אני מניח שפתיח יותר קל כי אין שפתיים כל כך, אז זה יותר קל. 

שפרירה: כן. בלי שפתיים ברור שזה יותר קל, 

ירעם: פחות אילוצים. 

שפרירה: פחות אילוצים, וודאי. 

ירעם: ראיתי תופעה מאוד מעניינת שיש סדרות שאת חתומה על מי שכתבה את שיר הפתיחה, סליחה, שאת אחראית על הדיבוב, התרגום אבל את שיר הפתיחה כתב מישהו אחר, למה?

שפרירה: כן, אני לא יודעת. זה בטלוויזיה החינוכית. 

ירעם: פתאום אני רואה לאה נאור. 

שפרירה: כן, כן. 

ירעם: נילס, טוב טוב הגמד, טאו טאו. 

שפרירה: היו איזה שלושה-ארבעה. 

ירעם: למה?

שפרירה: אני לא יודעת, מישהו שם. 

ירעם: זה לא קשור אלייך שלא היה לך זמן או משהו כזה.

שפרירה: לא, לא. 

ירעם: סתם זה סיקרן אותי ברמה האישית. 

שפרירה: בטלוויזיה החינוכית מישהו החליט שזה אולי לא כ"כ, אולי זה היה בתקופה שלא כ"כ כתבתי שירים וחשבו ששירים בטח מישהו אחר יכול לכתוב, אני לא יודעת. 

ירעם: את זוכרת את המילים של השירים שכתבת?

שפרירה: או ווא, זה קצת מוגזם. 

ירעם: לא יודע, אולי יש שירים שאת זוכרת, לא?

שפרירה: לא. אני... אולי ככה אם אני אחשוב על זה עכשיו. אז אני, אני כן אוכל. 

ירעם: אם תשמעי ברקע, תדעי להשתתף במילים. יש הבדל בדיבוב בין דיבוב לסדרות לעומת סרטים? בסרטים כיוון שזה סרט מקפידים הרבה יותר, את עבדת על זה נגיד יותר?

שפרירה: לא. לא, לא. 

ירעם: יותר הקלטות?

שפרירה: לא. 

ירעם: אותו דבר?

שפרירה: אני התייחסתי לזה ממש באותה רצינות. בתקופה שעשינו את הסרטים,

ירעם: כל הסדרות. 

שפרירה: את הסרטים, את הסדרות. זו הייתה תקופה הרבה יותר מוקדמת מאשר הסרטים של דיסני. אז העבודה הייתה אחרת. אי אפשר להשוות את זה. 

ירעם: טוב, דיסני זה גם בינלאומי. 

שפרירה: כן, כן. זה בכלל דבר אחר. 

ירעם: זה בסטנדרט אחר. 

שפרירה: גם הייתי נוסעת לחוץ לארץ לעשות את המיקסים. 

ירעם: אה, זה לא היה בארץ?

שפרירה: לא. 

ירעם: למה?

שפרירה: ככה הם רצו. 

ירעם: כלומר, שזה ישמע מאוד מקצועי אז שלחו אותך לחו"ל?

שפרירה: לא, אפשר היה לעשות את זה גם פה מקצועי. אני הייתי נוסעת לחוץ לארץ איזה שלוש פעמים בשנה או משהו כזה לעשות את הסרטים האלה. 

ירעם: אה וואו. אז הילדים התגעגעו אני מניח לאמא. 

שפרירה: (צוחקת)

ירעם: טוב יש שאלה שעוד רציתי לשאול אותך בהתחלה אבל ככה שכחתי. השם שלך שפרירה, 

שפרירה: כן. 

ירעם: בתור ירעם, שזה שם נדיר, שפרירה גם שם נדיר. 

שפרירה: כן. 

ירעם: מה... מה הסיפור מאחורי הקלעים של השם שפרירה?

שפרירה: אבא שלי חיפש תמיד שמות מיוחדים. אז שפרירה זאת אני, אחותי זה זכריה. 

ירעם: זכריה. 

שפרירה: כן. ואחי זה דן, זה דוד ניסן. זה שני האבות של ה... 

ירעם: ראשי תיבות הוא חיבר. זה פחות יצירתי אבל עדיין ראשי תיבות. 

שפרירה: זה היה צריך להיות משהו, אי אפשר היה לתת דווקא לסבא הזה ולא לסבא הזה, אז דוד ניסן זה שני הסבים. 

ירעם: טוב לך עם שפרירה?

שפרירה: כן. 

ירעם: גם אני. 

שפרירה: שלך עוד יותר מיוחד. 

ירעם: באמת שם מיוחד. עוד מעט את בת 87, יש לך יום הולדת. 

שפרירה: כן. 

ירעם: אז קודם כל ברכות. 

שפרירה: תודה רבה. 

ירעם: תזכי לאריכות ימים ושנים ובריאות. מה את עושה היום? את עוסקת עדיין בתחום הדיבוב?

שפרירה: אני לא עוסקת בתחום הדיבוב עכשיו. 

ירעם: את בפנסיה מלאה, לא עובדת?

שפרירה: עזבתי את זה. הייתה תקופה ש... לפני שלוש שנים או משהו כזה, שלוש-ארבע שנים. אז חשבתי אולי לעשות, אמרו לי אולי את רוצה לעשות פה תפקיד באיזו סדרה וכו' וכו' והחלטתי פתאום שזה לא מה שהיה.

ירעם: תפקיד בתור אשת דיבוב, לא במאית. 

שפרירה: כן, כן, כן. לשחק שם משהו. ופתאום החלטתי שאין לי חשק כבר, שזה לא מה שאני עשיתי. זה לא אותו דבר. 

ירעם: רגע, זו שאלה מעניינת. האם אי פעם דיבבת בשביל מישהו אחר? גם בעבר, או שתמיד דיבבת רק דברים שלך?

שפרירה: תמיד את שלי. 

ירעם: אז אף פעם לא היית בהפקה אחרת. 

שפרירה: לא. 

ירעם: מעניין, מה זה אומר עלייך. 

שפרירה: (צוחקת)

ירעם: לא, אבל אני יכול להתחבר לראש הזה. כן. אני מסכים. יש גם זמרים שאומרים "שיר שאני לא כתבתי, אני לא שר". 

שפרירה: כן. 

ירעם: לא מקבלים שירים מאנשים אחרים כי קשה להם להתחבר לזה. אז את יוצרת והיצירה שלך. 

שפרירה: מנסה לחשוב... לא, לא, זה תמיד היה דברים ש... לא. לא עשיתי. 

ירעם: קיבלת משהו מדיסני לרגל הפרישה?

שפרירה: לא. 

ירעם: לא? לא אמרו לך תודה על כל השנים?

שפרירה: לא.

ירעם: מעליב?

שפרירה: לא, לא מעליב. לא. הם שמה... 

ירעם: עשית להם שירות נהדר, תרגומים נהדרים. 

שפרירה: כן. הם ידעו שזה טוב וזהו. 

ירעם: יש סיבה?

שפרירה: לא, לא, לא. 

ירעם: את פשוט החלטת שזהו?

שפרירה: לא, הפסיקו. הייתה תקופה מסוימת ש... היו הבדלים במהלך העניינים בדיסני. 

ירעם: החליפו הנהלה?

שפרירה: כן, היו כל מיני חילופים וזה. פתאום הכל השתנה. זה כבר לא היה כמו שהייתי נוסעת נניח והיו אומרים לעשות את המיקסים ושולחים את זה ארצה. זה לא היה אותו דבר. ופתאום זה אני לא יודעת, זה לא היה אותו דבר. את כל הדברים עשו פה ועשו אותם אחרת. בקיצור, זה לא היה זה. ואז החלטתי שבעצם אין לי כבר חשק לעשות את זה. זה לא מה שהיה. מה שהייתי עושה פעם וזה לא כמו שהייתי עושה פעם. ומספיק. עשיתי כל כך הרבה שנים. 

ירעם: אז עברת לתחום אחר?

שפרירה: לא, פנסיה. 

ירעם: החיים הטובים. 

שפרירה: פנסיה. כן. 

ירעם: מתגעגעת?

שפרירה: אולי, כן, פה ושם אבל לא בצורה ממש געגועים. 

ירעם: אז לפני סיום, אם זה בסדר לבקש ממך לעשות את הפתיח של הדרדסים, את הכמה שורות הראשונות שוב?

שפרירה: וזה היה מזמן מזמן. 

ירעם: היה מזמן, מזמן. עכשיו נשמע עכשיו. 

שפרירה: לפני הרבה, הרבה שנים בתוך יער עבות היה כפר נסתר שבו חיו יצורים כחולים קטנטנים. קראו להם דרדסים. 

ירעם: (צוחק) תקשיבי, אני נהניתי בטירוף. אני רוצה להודות לך מעמקי ליבי. לא רק על זה שבאת והשתתפת. בכלל, כל השנים של היצירה שלך. זה בעיניי מדהים. עשית דברים מדהימים. 

שפרירה: תודה רבה. 

ירעם: אני שומע גם סרטים, גם סדרות וגם אני שומע את השירים בעיקר וזה פשוט תענוג לאוזן. חגיגה של עברית, חגיגה של צלילים, חגיגה של מילים של משחקים וכל כך יפה, כל כך כישרון. מבחינתי את צריכה לקבל פרס מפעל חיים. 

שפרירה: (צוחקת)

ירעם: אני לא יודע איך זה לא קרה. זה מחדל. 

שפרירה: אתה יודע, זה מוזר שאתה אומר לי את כל זה וזה נעים לי לשמוע את זה. באמת נעים, אבל אני אף פעם לא חושבת שזה דבר כ"כ נפלא. 

ירעם: מבחינתך זה עבודה וזהו. 

שפרירה: לא, לא זה לא סתם עבודה. 

ירעם: אז מה?

שפרירה: זה יותר מסתם עבודה. אבל עד כדי כך?

ירעם: כן. תיכנסי בפייסבוק, תראי מה אנשים כותבים, לא רוצה ללכלך על התרגומים היום. על התרגומים היום, ואומרים כמה געגועים לשפרירה זכאי. 

שפרירה: מה אתה אומר. 

ירעם: כן, אין לך פייסבוק אז את לא יודעת. 

שפרירה: לא (צוחקת)

ירעם: אבל זה מה שאנשים כותבים. אנשים מאוד, מאוד אוהבים את מה שעשית כי זה באמת אמנות. זה כל כך יפה. 

שפרירה: באמת יפה. איך אני יכולה באמת להוציא, שיהיה גם לי דבר כזה?

ירעם: מה בפייסבוק? 

שפרירה: כן. 

ירעם: אני יכול אחר כך לחפש את זה. להראות לך. 

שפרירה: כן?

ירעם: אז הרבה בריאות, הרבה אריכות ימים ושנים, הרבה עשייה. 

שפרירה: תודה רבה. 

ירעם: יצירה ודברים שאת אוהבת. 

שפרירה: תודה רבה. 

ירעם: תודה שהגשמת לי חלום, באמת, לי זה היה חלום. אני רוצה להזכיר למאזינים שהפרק עולה ליישומונים של "שומעים הסכתים", אבל באתר שלי, לשוניאדה, אני מוסיף עוד דברים על הפרק. מי שרוצה להרחיב, מוזמן להיכנס ללשוניאדה. ויש לנו קבוצת פייסבוק בשם "קולולושה", תחפשו קולולושה, אפשר להיכנס, לדון בהסכת ובכלל בענייני לשון. אני ירעם נתניהו מאולפן מט"ח, המרכז לטכנולוגיה חינוכית. שוב תודה שפרירה. 

שפרירה: תודה רבה לך. היה נעים לי לשמוע את כל הקומפלימנטים. 

ירעם: מכל הלב וזהו, להתראות. 

שפרירה: יופי, תודה. 

14 views0 comments

留言


bottom of page